Posted by: janecronin | July 4, 2011

Spanish/English translation – be very careful about this one!


I’ve written about this before, but I think it bears repeating.  Nowadays we are more and more concerned about the contents of our food, whether it has been sprayed by insecticide and the new worry, whether is contains an e-coli virus.  In English we talk about preservatives in this context, so it is natural to assume that the Spanish equivalent would be “preservativo”.

Not so … “preservativos” are what you (or some people anyway!) get from those little dispenser machines outside the chemists.  Be warned!  I have talked to a class of Spanish teenagers about “preservativos” in food – an experience not to be repeated!

Advertisements

Responses

  1. I’m too old to worry about anything other than what they put in jam so if it’s not keeping Branson in profits please remind us all what we should use!

  2. The required word if “conservantes” – of course!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: