Posted by: janecronin | July 7, 2011

Spanish/English translation – A plot of land

There are some interesting misnomers when it comes to selling bits of property to unsuspecting foreigners.  One that has annoyed me for a long time is the word “finca” which most Brits think means some sort of country abode, when it in fact means bit of land somewhere in the country, sometimes containing some sort of shed, usually there without planning permission. 

A similar sort of “false friend” is the word “parcela”.  This means a measured out “plot”, ready for building.  What it doesn’t mean is “parcel”.  The sort of thing you put in the post is “paquete”.  Don’t try to post a “parcela”, you will get some strange looks in the post office!


  1. You are so right. We decided to sell our casa in Cuevas de Marin 3 years ago (without success it has to be said) and which is now rented out. The Estate Agents (another misnoma really) insisted in calling it a finca and I rebelled and said they must please advertise it as “a rustica Bungalow” having seen that in another ad. somewhere. However I may as well have saved my breath because any prospective buyers were always told they were going to look at a finca even though the garden was not one huge piece of land with a wee house on it – it only measured 764 sq.m. You just can´t win eh?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: