I suppose all languages have their idiosyncrasies, particularly when the younger generation get hold of them. One I’ve always found a little odd in Spanish is deliberately chopping words in half. I don’t mean the famous “Murcian accent not ending words properly”, I mean an actual amputation, one of the most common being “por fa” for “por favor”. One I particularly dislike is “sssssss” instead of “sí”, very annoying when a child answers you with it. “Finde” is another one, meaning “fin de semana” – “weekend”, as in “¿Qué vas a hacer este finde?”
I actually heard a new one a couple of days ago – “por si aca”. For those unversed in this language, this stands for “por si acaso” which means “(just) in case”.
I wouldn’t recommend you using any of these, but just as well to know them, por si aca.