These two words were assimilated into my spoken Spanish very early on – they are “y pico” (and a bit). Here’s how they are used:
“¿Cuántos años tiene?” “Tiene treinta y pico años”
“¿A qué distancia está?” “A un kilómetro y pico”
“¿Cuánto costó?” “un euro y pico” or “un millón y pico” (depending on what you’re talking about obviously).
It’s one of those phrases that gets added to estimates, a bit like “más o menos” except that it means “más” and not “menos”.
Then when I moved to Murcia I discovered another use of “pico”. Here, instead of calling a corner “esquina” they call it a “pico esquina”. I have no idea why, and I don’t think it means “more than” a corner. Just one of those strange things.
Leave a Reply